Site icon Baltimore Chronicle

To court in Ukrainian: how to correctly translate this verb from Russian

In the process of switching to the Ukrainian language, many people encounter difficulties in translating individual words, especially those that are ambiguous or have stylistic nuances. One of such words is the Russian verb “ухаживать”. At first glance, it seems simple, but in different contexts it can have completely different Ukrainian equivalents, writes IZ.com.ua. In this article, we will consider how to correctly translate “ухаживать” into Ukrainian depending on the situation, meaning and stylistics.

Content

Toggle

What does “to court” mean in Russian?

The verb “to court” in Russian is used in several main meanings:

  1. To take care of someone or something (a person, a sick person, plants, animals).
  2. To show attention, to court (in a romantic sense).
  3. To monitor the condition of something (for example, “to tend to the garden”).
  4. In a business or official style – to show care, to be supportive.

Each of these meanings has its exact equivalent in the Ukrainian language.

Main translation options into Ukrainian

The choice of the correct answer depends on the context. Here are the most common options:

Examples of translation in different contexts

To better understand the differences, let's look at a few examples.

In Russian In Ukrainian
She takes care of her sick grandmother She is taking care of her sick grandmother.
He looked after her for a long time He courted her for a long time.
Take care of the garden To look after (or: to watch over) the garden
The social service takes care of veterans Social services take care of veterans

What is the difference between “to take care of” and “to look after”?

These two verbs are often perceived as synonyms, but there is a difference between them:

Therefore, depending on the situation, it is better to choose the option that more accurately conveys the essence.

When is it better to use “to court”?

In a romantic context, it is common to mistranslate “ухаживать” as “to look after”, which sounds unnatural. For example, the sentence “He looked after her” can be ambiguous – either as a medical professional or as a cavalier.

It would be more correct to say: “he courted her” or “showed romantic attention to her.” In colloquial style, it is also permissible: he won her heart, showed his admiration.

Short list of matches

Here is a list of the most common translations of the word “to court” depending on the context:

How to avoid making a mistake when translating

To translate the verb “to court” without distorting the meaning:

Read also how to say “despite” in Ukrainian, all possible equivalents and translation from Russian with examples.

Source

Exit mobile version