In the Ukrainian language, the Russian steel verse “Measure twice, cut once” has a number of possible translation options, each of which conveys the essence in its own way. This is a good thing, which emphasizes the importance of thoughtful actions, and also encourages you to respect your skin before making a final decision. Let's take a look at the options of translation and their particularities.
ContentDirect translationCultural adaptationVariations based on Ukrainian wisdomVictorian Ukrainian phraseological units
Direct translation
“Dim once, die once” – this option is a literal translation and accurately conveys the meaning. It can be experienced in many contexts if it is important to listen carefully to the detailed analysis and thoughtfulness before making a decision.
However, this translation does not have the same influx and expansion into the Ukrainian language medium as in the Russian language. Although I want to be reasonable, it sounds much more important and not so natural for a Ukrainian. For better harmony with mine, it is necessary to search for options that are more consistent with the local idiomatic tradition.
Cultural adaptation
One of the most popular Ukrainian versions of this proverb is: “Check once, shake once.” This phraseology is completely adapted to the Ukrainian language and is easily understood by native speakers. It reflects the same idea: it is necessary to carefully exfoliate the skin and only then make important decisions.
In this type, the word “die” is replaced with “die” It is typical for the Ukrainian version, and even “to see” is a broader word in the Ukrainian context.
Options based on Ukrainian wisdom
“The slower you go, the slower you go” is a familiar Ukrainian phraseology that is often used when talking about caution and lack of haste. He insists that there is no need to rush, even if you work carefully to achieve the best results. Although there is no direct relation to the process of extinction and carving, it conveys a similar semantic emphasis. It is important to crumble completely, or even loudly, in order to reach the target.
“Once you faint, once you lie down” – here they are used as synonyms, which sound natural for Ukrainian language. Wisliv also conveys the idea of careful planning and thoughtful actions.
Vikoristannya Ukrainian phraseological expressions
To achieve greater naturalness, you can use several phraseological expressions that are not exact equivalents, but carry similar meanings:
• “Without the wise, you are glad – do not bother” – This expression emphasizes the importance of consultation and careful consideration before making a decision. It is more similar to folk wisdom, which is essential for the Ukrainian language.
• “Don’t rush – think ten times” – this option may have similar meaning and sound good in the Ukrainian context. It reinforces the importance of caution and thought before action.
• “It’s better to believe it a hundred times than to have mercy once” – this adapted version is close to folk wisdom. The use of such a phrase gives a melodic imagery that is representative of the stylistics of Ukrainian phraseological units.
Also, for the Ukrainian adaptation of the Russian saying “Measure twice, cut once” options, which ones are suitable for different situations. From the literal “Sim once, once vidrizh” to more banal ones, such as “Think well, first of all your actions” and “The quieter you go, the further you will be.” Ukrainian language is rich in expressions that help convey the idea of diligence and caution. The skin option emphasizes the need to carefully approach your actions, even when making decisions about your inheritance.
Previously, we learned how to adapt the Russian Vistula “In the still waters of the waters” are translated into Ukrainian.