Site icon Baltimore Chronicle

Trust in God, but don’t make a mistake yourself: colorful Ukrainian versions of the translation of the Russian Wislov

Russian Wislav “Trust in God, but don’t make a mistake yourself” follows folk wisdom, which calls for a balance between faith in power and active action. Translating such phrases into Ukrainian language will require not only a linguistic, but also a cultural approach. This helps to preserve your emotional and emotional well-being, as WomanEL reveals.

ContentVerbatim translationUkrainian phraseologies as sourcesCultural adaptation and evolution of Ukrainian folk wisdom

Verbatim translation

The simplest approach is verbatim translation. The version “Trust in God, but don’t fail yourself” preserves the structure of the original text, but looks a little artificial. In Ukrainian language, official idioms and phraseologies are often used.

Trust in God, but do not make a mistake yourself: colorful Ukrainian versions of the translation of the Russian Wislov. Dzherelo: pinterest.com

Ukrainian phraseological units vidpovdniki

People's Ukrainian creativity has similar words that convey the same idea – shared faith and action:

Cultural adaptation and corruption Ukrainian folk wisdom

Our culture is rich in orders and sayings that convey a similar idea:

Also, the well-known Russian poem “Trust in God, but don’t make a mistake yourself” can be translated into Ukrainian in different ways, accordingly depending on the context and target audience. The verbatim translation is reasonable, but adaptation through Ukrainian phraseological units and folk wisdom makes the text more authentic and close to national harmony. The choice is to ensure that you convey the sense of sound and preserve the national flavor.

Previously, we learned how to adapt the Russian Vistula “There are devils in still waters” into Ukrainian.

Źródło informacji

Exit mobile version