Have you ever wondered how to put into words the incredible mix of excitement, perseverance, and desire to celebrate victory embodied in the Russian saying “He who does not risk, does not drink champagne”? In the Ukrainian language, you can find wonderful equivalents for this, which sound no less meaningful. Let's work with WomanEL to figure out how this expression can be translated to add a bit of local flavor, humor, or even philosophical meaning.
ContentLiteral translationReplace champagne with “meadow”Folklore approachCreative translation options
Literal translation
“He who does not risk, does not drink champagne” is the simplest version that preserves the structure and meaning of the original. It is said directly and clearly, and even with a hint that after the risk, a reward is sure to await – something festive, light and a little sparkling. But you must admit, the Ukrainian soul yearns for something more than just a tracing paper.
Replace champagne with mead
If your company values national traditions more, you can adapt the option a little:
“He who does not risk, does not drink mead” sounds cozier and immediately reminds us of Ukrainian feasts, where there is always room for a good drink.
“He who does not risk, does not taste varenukhi”… This option also has a culinary connotation – for those who appreciate authentic Ukrainian dishes and drinks.
Folklore approach
There is a wonderful counterpart in folk art that emphasizes the importance of making efforts: “He who does not sow will not reap.” Here, instead of festive champagne, there is sweat and work in the field of life, but the philosophy is the same: whoever does not dare to take a step, will not receive the fruits of his efforts.
Creative translation options
“He who does not take risks, does not sit at the wedding table”… Why not make a joke? Wedding tables are Ukrainian national pride, and the risk that leads to such a reward is definitely worth paying attention to. After all, it is during wedding festivities that life is full of flavor and emotions.
“He who does not take risks, drinks water from a bottle” – this option is suitable for those who like a little wit. Here is both a reference to the original and a hint at the “freshness” of life without bold decisions.
The Ukrainian language is rich and flexible, so we can always find an expression that will convey this or that idea. Risk in any of the translation options remains the central element, because it is what moves us forward, inspires us and opens up new opportunities.
So how to say it correctly? Choose what you like — from the straightforward “He who doesn’t risk, doesn’t drink champagne” to the more humorous “He who doesn’t risk, doesn’t taste mead.” In any case, remember the main thing: if you want to uncork the bottle of victory, sometimes you have to take a risk!..
Also learn how to find the perfect Ukrainian equivalent of the Russian saying “Les rubyat – scepky letyat”.