Site icon Baltimore Chronicle

Out of sight, out of heart: how to adapt a Russian phrase in the Ukrainian language environment

Divorce, quarrels, or simply letting someone out of your life is not a new topic. Everyone faces it, so the Russian saying “Out of sight, out of heart” has become an almost universal recipe for “emotional cleansing.” WomanEL tells how to translate this saying into Ukrainian so that it both preserves the meaning and sounds beautiful.

ContentPossible translation optionsLiteral translationPhraseological equivalentsFolk wisdom and cultural adaptation

Possible translation options

Literal translation

“Out of sight, out of mind” – this option sounds natural and conveys the main meaning of the original. It can be used without changes, as it easily fits into Ukrainian speech.

The Russian expression “Out of sight, out of heart” has become an almost universal recipe for “emotional cleansing.” Source: pinterest.com

Phraseological equivalents

The Ukrainian language is rich in figurative expressions that have a similar subtext. Here are some interesting options:

Folk wisdom and cultural adaptation

In folk art, one can also find similar in content or culturally adapted expressions:

By popularizing Ukrainian phraseological units, we not only convey the meaning, but also enrich our language. Choose the option that you like, because each of them is a reflection of Ukrainian culture and folk wisdom.

Earlier, we talked about Ukrainian options for translating the Russian expression “Time — money”.

Źródło informacji

Exit mobile version