Divorce, quarrels, or simply letting someone out of your life is not a new topic. Everyone faces it, so the Russian saying “Out of sight, out of heart” has become an almost universal recipe for “emotional cleansing.” WomanEL tells how to translate this saying into Ukrainian so that it both preserves the meaning and sounds beautiful.
ContentPossible translation optionsLiteral translationPhraseological equivalentsFolk wisdom and cultural adaptation
Possible translation options
Literal translation
“Out of sight, out of mind” – this option sounds natural and conveys the main meaning of the original. It can be used without changes, as it easily fits into Ukrainian speech.
Phraseological equivalents
The Ukrainian language is rich in figurative expressions that have a similar subtext. Here are some interesting options:
- “The eyes do not see, the heart does not hurt”: an emphasis on the fact that the absence of something or someone eases the emotional state.
- “As in sight, so in mind”: an emphasis on the fact that forgetting begins with disappearing from sight.
Folk wisdom and cultural adaptation
In folk art, one can also find similar in content or culturally adapted expressions:
- “What is far away is indifferent”: emphasizes the loss of interest in what is not nearby.
- “He died in the field — there is no pain”: an association between physical absence and emotional oblivion.
- “He disappeared from the eyes — disappeared from the heart” to sound more poetic.
- “He is not visible — and he is not remembered” if the context requires a more colloquial style.
By popularizing Ukrainian phraseological units, we not only convey the meaning, but also enrich our language. Choose the option that you like, because each of them is a reflection of Ukrainian culture and folk wisdom.
Earlier, we talked about Ukrainian options for translating the Russian expression “Time — money”.