Site icon Baltimore Chronicle

An old horse does not spoil a furrow: how to translate a Russian saying into Ukrainian without losing the meaning

How often do we encounter phrases that sound apt in one language environment, but in another only raise questions? For example, the well-known Russian saying “An old horse does not spoil the furrow.” How to translate it into Ukrainian to preserve the meaning and add a little flavor — tells WomanEL.

ContentLiteral translationUkrainian equivalentsCultural adaptation

Literal translation

The direct translation sounds like this: “An old horse does not spoil the furrow.” This is a clear and quite natural option, because it conveys both the content and imagery of the original. However, Ukrainian culture has its own colorful counterparts.

An old horse does not spoil the furrow: how to translate a Russian saying into Ukrainian without losing the meaning. Source: pinterest.com

Ukrainian equivalents

Our native language is rich in its own idioms that can replace the original:

Cultural adaptation

Ukrainians often resort to metaphors that emphasize natural phenomena or customs:

And for those who like to joke, there is this option – “An old horse does not spoil the furrow, but is in no hurry to level it either.” The phrase is suitable for situations when an experienced person works slowly, but qualitatively.

The Ukrainian language opens up wide opportunities for creative adaptation. The main thing is to preserve the spirit and essence of the original, adding a national flavor to it.

Previously, we talked about how to adapt the Russian phrase “With your eyes out – out of your heart” in the Ukrainian language environment.

Źródło informacji

Exit mobile version