Russian Wislav “Fish for lack of fish and cancer” has clear expressions of a figurative nature and indicates the situation when people are afraid to be satisfied with what they choose, through marriage of the best choice. Ukrainian language is rich in phraseology and folk wisdom, and today’s WomanEL teaches about translation with color.
ContentVerbatim translationCulturally adapted variantsCurrent adaptationsCombination of images
Verbatim translation
“Fishless and cancerous fish” – this option may even save structure and space to the original. For a reasonable Ukrainian audience, some words and images are no longer familiar and close to the Russian original.
“On the fishless and toad fish” is an alternative option by replacing cancer with a toad. The goal is to be more comical and a little sarcastic.
Translation with flavor: how to adapt the Russian Vistula “Fish for lack of fish and cancer” into Ukrainian language. Dzherelo: pinterest.com
Culturally adapted options
The Ukrainian phraseology “At the steppe and crunchy meat” conveys the same idea – for the most part, one is satisfied with what it is. The choice of the image of “Khrushchev” as meat reinforces a difficult situation, if any available resource becomes an additional one.
“In the desert and at home there is a man” – it seems to be from the folk humor and means that in sad settings Finally, the newest option becomes more enjoyable.
The phrase from Ukrainian folk art “The fox and the hemp have meat” also conveys the essence of the word well. Vaughn describes the situation when mushrooms are valued for meat, because there is no good thing.
24-hour adaptations
“On the bezrib “I and the canned food of the Holy Day” – this is a daily variation that plays on the images and evokes associations with limited possibilities or the need to be satisfied with everything simple, I didn’t want to.
“Without cava and tea, it’s a delight” – this option can be used in contexts where we are talking about daily consumption and snacks. It adds relevance and is easy to adapt to any style.
“Without a dog and a cat barks” – this phrase humorously reinforces the same idea: in a non-standard situation one has to deal with disagreeable substitutions.
Combination of images
“De mute fish, and the crab tastes” – this option balances between verbatim translation and adaptation, de-emphasizing the crab as a symbol of compromise.
“There is no stickiness, and the crackers are savored” – an image that suggests the situation tsіi, if The simplest thing is that it becomes crazy.
Ukrainian language propagates a rich selection of speakers to translate the saying “For lack of fish and cancer, fish.” The choice of option depends on the context, style of text and target audience. Either a literal translation or an adaptation with a national flavor will be brighter and more intelligent.
Previously, we learned how to adapt the Russian Vistula “There are devils in still waters” in Ukrainian .