Russian Wislav “Trust in God, but don’t make a mistake yourself” follows folk wisdom, which calls for a balance between faith in power and active action. Translating such phrases into Ukrainian language will require not only a linguistic, but also a cultural approach. This helps to preserve your emotional and emotional well-being, as WomanEL reveals.
ContentVerbatim translationUkrainian phraseologies as sourcesCultural adaptation and evolution of Ukrainian folk wisdom
Verbatim translation
The simplest approach is verbatim translation. The version “Trust in God, but don’t fail yourself” preserves the structure of the original text, but looks a little artificial. In Ukrainian language, official idioms and phraseologies are often used.
Trust in God, but do not make a mistake yourself: colorful Ukrainian versions of the translation of the Russian Wislov. Dzherelo: pinterest.com
Ukrainian phraseological units vidpovdniki
People's Ukrainian creativity has similar words that convey the same idea – shared faith and action:
- “God helps those who try themselves” – the phrase conveys the idea of active work on oneself, supported by faith in the greater power.
- “Trust in God , but don’t give up yourself” – this is an option sound more natural in the Ukrainian context and may be identical to the Russian language.
Cultural adaptation and corruption Ukrainian folk wisdom
Our culture is rich in orders and sayings that convey a similar idea:
- “God gives peas, but doesn’t break it” – This message emphasizes respect on the importance of asking for help in the fire.
- “As you go, so it goes” – Although this order does not forget God, it fits harmoniously into the context, and also reinforces the importance of special actions.
- “Trust in God, otherwise you yourself should work” sounds reasonable and natural for the casual reader.
- To create a new sound Anna can be beaten This word has this format: “God will help you, but act with mighty hands.”
< li>“Keep your hands and work, God will help you there” – this is what people say about the importance of practice, which in Ukrainian culture has always been considered one of the main ways to achieve success.
Also, the well-known Russian poem “Trust in God, but don’t make a mistake yourself” can be translated into Ukrainian in different ways, accordingly depending on the context and target audience. The verbatim translation is reasonable, but adaptation through Ukrainian phraseological units and folk wisdom makes the text more authentic and close to national harmony. The choice is to ensure that you convey the sense of sound and preserve the national flavor.
Previously, we learned how to adapt the Russian Vistula “There are devils in still waters” into Ukrainian.