“If you chase two hares, you won’t catch either” – This Russian tradition includes the idea of those who try to achieve two goals at the same time and often end up not achieving either of them, write WomanEL.
< span class="h3">ContentVerbatim translationPhraseological equivalentCultural adaptation
When we are faced with the translation of idiomatic expressions, especially those that have deep cultural roots, it is important not only to save the changes, but also to adapt the expressions to current cultural peculiarities. Ukrainian language contains a variety of phraseological units and expressions that can be used to convey this place, and a number of them.
Verbatim translation
The simplest option, which saves the dirty change from the original: “If you kill two birds with one stone, you don’t end up evil.” Such a translation is reasonable and accurate, although it does not always convey the flavor that phraseology may have in the Ukrainian context. At the same time, this is a direct way to illustrate the idea of the futility of an overnight pursuit of so many goals.
If you chase two hares, you won’t catch either: we are translating the Russian Vistula into the Ukrainian one. Dzherelo: pinterest.com
Phraseological equivalent
In Ukrainian language there are a number of phraseological units that may be similar meaning, although i can be less literal. One of these options is: “There are two, there is not one.” This is a little bit of a different design, but also conveys the idea that trying to do two things at the same time can lead to not being able to implement either of them.
Another option, which is also popularized in Ukrainian language: “If you don’t choose between two honeys, then don’t go with them.” Viraz is more desperate to understand the choice and speaks out about the fact that it is impossible to do everything at once. There is an important moral lesson to take place – It’s impossible for a mother to benefit from everything without concentrating on something alone.
Cultural adaptation
There are a lot of words in Ukrainian language that are based on folk wisdom, focusing on the images of creatures and birds, which can convey the same idea. For example, the expression “You can’t kill two birds with one shot” is a true metaphor and conveys the idea that many goals can be achieved at once, which ideally corresponds to the original phrase.
“You can’t catch two birds on one bird” “– This is the vikoryst image of birds that fly in when they are immediately followed. It reinforces the futility of simultaneously burying two goals.
In this way, to translate the Russian proverb “You chase two hares, you won’t catch either” into the Ukrainian language, there are a number of options that you can choose in lieu of the same meaning accent you want to earn money. From the word-for-word translation to the folk sayings, all these options clearly convey the idea of the futility of trying to achieve two goals at the same time.
Also learn about the translation with color: how to adapt the Russian Vistula “In the absence of fish” and cancer fish” in Ukrainian language.< /p>
Źródło informacji