The Ukrainian language is rich in vivid phraseologisms and expressions that can replace the Russian “Чушь собачья”. This emotional expression is used when you need to express contempt or objection to something absurd or meaningless. However, in order to preserve the essence and flavor, it must be translated taking into account the context and cultural specificity, writes WomanEL.
ContentOrigin of the phraseLiteral translationEquivalent expressionsIdioms and idiomsFolk wisdom
Origin of the phrase
The phrase “Чушь собачья” appeared in the Russian language in the 19th century. It is believed that the word “чушь” comes from the Old Slavic “chuk” – “pig”. When combined with the adjective “собачья” (dog), this phrase took on a derogatory connotation, meaning “complete nonsense,” “stupidity.”
The expression could be used to humiliate or devalue the thoughts or statements of the interlocutor. The image of a dog in this phrase emphasized something low or unworthy of attention. Such a negative connotation was firmly entrenched in the meaning of this expression, which over time became popular in everyday speech.
«Чушь собачья»… Source: pinterest.com
Literal translation
Literally, the phrase “Чушь собачья” translates as “Dog nonsense” or “Dog dope.” This option, although it conveys the words, may look unusual or not natural enough in the Ukrainian language.
Equivalent expressions
Ukrainians use other vivid expressions to express the same idea. Here are some options:
• “This is complete nonsense!”
• “What a fool!”
• “Tryn-bryn!”
• “This is nonsense!”
These phrases are most often used to refute absurd statements or emphasize their inappropriateness.
Idioms and idioms
If you want to add brightness, you can use Ukrainian phraseology:
• “Lies on chicken legs”
• “Kazna-shto pod “three devils”
• “It seems like the wind is blowing in your head”
Such expressions retain imagery and help make the text more colorful.
Folk wisdom
Proverbs or sayings are suitable for some situations. They sound folk and bright, adding liveliness to the language:
• “They grew peas with cabbage”
• “He says, what a fool at the fair”
• “Tells tales from the stove”
Each translation option is suitable for different situations. If you need to convey an emotional tone, you can say “Full of fools!”. For a literary style, it is better to use “This is nonsense.” If you want to add humor, choose “A lie on chicken legs.”
Thus, the adaptation of the expression depends not only on the literal translation, but also on the context and creative approach of the translator. Also find out what equivalents of the Russianism “A holy place is never empty” are in the Ukrainian language