When a long-awaited thing finally gets off the ground, you want to find the right words to describe this moment. In Russian, the phrase “Лед тронулся” is often used for this, which conveys the idea of the beginning of change, of breaking out of a state of stagnation, writes WomanEL.
Content Literal translationPhraseological equivalentsUkrainian idioms and folk wisdom
Literal translation
The closest equivalent in Ukrainian is the phrase “Крига скресла”. It fully conveys the meaning of the original expression and is often used in colloquial speech. Moreover, it is not only an accurate literal translation, but also perfectly conveys the symbolism of change and progress.
The ice moved. Source: pinterest.com
Phraseological equivalents
In addition, there are several other phrases in the Ukrainian language that can serve as equivalents:
- “The process has begun” – emphasizes the beginning of a process or change.
- “Moved from a dead point” – emphasizes overcoming stagnation and starting action.
- “The ice has melted” is a good option in the context of improving relationships between people.
Ukrainian idioms and folk wisdom
To make an expression more expressive, you can use colorful Ukrainian phraseology:
- “The water has gone through the sieve” means that the process, although complex, has nevertheless begun.
- “It went like clockwork” – when the process has already begun and is gaining momentum.
- “To be continued” is a hint that the first step has been taken, but there are still many events ahead.
Choosing the right option depends on the context. If we are talking about the beginning of important events – “The ice has broken” is ideal. If things have not moved for a long time – it is worth saying “It has moved from a dead point”. And if we are talking about establishing relationships – “The ice has melted” will be more appropriate.
The Ukrainian language is rich in expressive and vivid phrases, so it is worth using its capabilities and choosing the words that best suit a specific situation.
Also learn the literal and adapted translation of the Russian phrase “After the rain on Thursday” into Ukrainian.