Ukrainian language is rich in colorful phraseology and figurative words that miraculously convey the place and mood of song ideas. For common Russian words in Ukrainian language there are many options for translation. WomanEL knows exactly how to say to a Ukrainian “You can’t even pull a fish out of the pond without difficulty.” Let’s also look at a number of approaches to translation and adaptation.
ContentVerbatim translationCultural adaptation from the original Ukrainian idiomsAddition of creative input
Verbatim translation
A simple word-for-word translation of “Without difficulty you can’t get a fish out of a pond” preserves the meaning of language and intelligence for Ukrainian language speakers. Prote, for a more natural sound, you can use other options as in Ukrainian culture and language. For example, “Without pratsi, you won’t pay a price” is a verbatim translation that preserves the original meaning and imagery of the poem.
How to say in Ukrainian: “No pain, no gain.” Dzherelo: pinterest.com
Cultural adaptation with vikoristanny Ukrainian idioms
Ukrainian language contains a lot of phraseological units that convey the idea of importance in achieving the result:
- “To eat fish, you need to get into the water” – This option is close to the original and also resembles the image of a fish. The idea has become clear: without effort, you can’t deny the desired result.
- “If you want honey, don’t fight” – Here is the image of life and honey, but Wislov no less clearly conveys the idea that in order to achieve the goal, it is necessary to overcome difficulties.
- “If you don’t catch it, you can’t help it” – In this case, the phraseology emphasizes that the result emphasizes active actions.
- “Without labor there is no fruit” is a short, but better option that emphasizes the fact that the result is strong.
Add a creative touch
To give the Ukrainian translation a more colorful sound, you can use the copyright approach. For example, “Without practice, you can’t kill crucian carp from duckweed” – This formulation saves space and adds a touch of popular humor.
From these options, you can choose the translation that is best suited for a particular type – from verbatim to adapted. to Ukrainian culture and mentality. A verbatim translation is suitable if accuracy and cob-to-cob connection are important. Adapted Ukrainian Vistulas will be suitable for literary text, where it is necessary to create a natural and culturally sound sound.
Also learn how to translate the Russian Vistula “Don’t have a hundred rubles, but have a hundred friends” Ukrainian.