The expression “Like goose water” in Russian is used to describe a situation when a person does not pay attention to criticism, negativity, or difficulties. This means that what is said or done has no effect or influence on the person. How to convey this meaning in Ukrainian – tells WomanEL.
The literal translation of this expression is “Like goose water”. However, this option is not the best for everyday use in Ukrainian. It sounds quite unnatural and does not have the same emotional coloring as the Russian version.
Like goose water: how to translate a well-known Russian phrase into Ukrainian. Source: pinterest.com
“Like water from a fool” is another option used to denote ineffective influence or pointless criticism.
“Like drowning in water” is a phraseologism that has a similar meaning, as it indicates that information or actions leave no trace, simply disappear without a trace.
Our native language is rich in phraseologisms, and instead of “like water from a goose” you can safely say “like milk from a goat”. It is important that this expression has the same idea: fruitless, in vain. If the milk does not flow anymore, then you should not hope for it.
“Like leaves from an oak” is also known in Ukrainian tradition. Leaves that easily fall off an oak are suitable for describing situations when a person is not bothered by problems or negative factors.
It is important to remember that each linguistic expression has its own cultural background. In Ukraine, images of nature and animals are often used to express similar ideas. For example, instead of a goose, there can be a goat, an oak tree, or a stone, because they are more familiar and understandable.
Previously, we told you that Santa Claus is no longer in trend: how to correctly call this character in Ukrainian.