sometimes there are interesting expressions in the language that cannot be translated word to word without losing meaning. One of these is the Russian expression “Cotted”. It means “very little”, “in insufficient amount” or “almost nothing”. How to convey this content properly in Ukrainian, maintaining imagery and expressiveness? Let's look at a few options with WOMANEL.
content Literal translation: why is it not suitable? Equivalent statements and the most successful correspondences of international wisdom – How do Ukrainians say?
literal translation: Why is it not suitable?
If you literally translate the Cotted Cott, something like a “cat wept” will turn out. Of course, Ukrainians will understand the overall idea, but this option will sound unnatural, since there is no such phraseology in the Ukrainian language. You need to look for something more organic.
Cat Language: The meaning of this phrase in Russian and its Ukrainian correspondent. Source: Pinterest.com
- “As a cat wept”-sometimes used in spoken Ukrainian, although less common than in Russian.
- >”Like a sparrow on a tear” – an interesting folk analogy that conveys the idea of a meager number. > “Drop in the Sea” is a great figurative option, especially when it comes to something very small compared to the need.
- “mosquito nose does not dip” – is used when something is too little. ul>
Folk wisdom – How do Ukrainians say? Here are some folk options:
- “What is in the sieve of water”-when something is extremely small. and the paw wicked ” – an extended version that can sometimes be heard in villages. It is important to choose the option that best conveys the content of the phrase and approaches the context. The Ukrainian language has many vivid analogues that make the utterance not only accurate but also figurative. The main thing is to feel the beauty and flexibility of the mother tongue, because it has its unique melody and depth.
Source
Folk wisdom – How do Ukrainians say? Here are some folk options:
- “What is in the sieve of water”-when something is extremely small. and the paw wicked ” – an extended version that can sometimes be heard in villages. It is important to choose the option that best conveys the content of the phrase and approaches the context. The Ukrainian language has many vivid analogues that make the utterance not only accurate but also figurative. The main thing is to feel the beauty and flexibility of the mother tongue, because it has its unique melody and depth.
Source
Source